La crème de la crème (solaire)
ITALIANO :
Al Mare - C'era una volta una bambina disobbediente
- non voglio mettere la crema solare
- ma la crema mica ti mangia !
- Splash !
- Oh No !
- Mi fa male
- Ti sei bruciata perché non mi hai ascoltata
- Ma ora fai qualcosa !
- Non sei stata intelligente
- Ti metto la crema
- No, non la voglio !
- Ha Ha
Le fuu / Il fato
La pêche à la clé - La pesca alla chiave
La princesse aux cheveux courts /La principessa dai capelli corti
L'idée de cette histoire est de papa / L'idea di questa storia è di papà ;)
ITALIANO :
< C'era una volta una bella ragazza chiamata Sabrina > "Ahhh Che bei capelli che ha !" "Sono gelosa"
"Ho un'idea, regaliamole un cappello pieno di pidocchi" "Buona idea!"
"Tieni, è un regalo" "Oh grazie!"
"Oh nooo!"
< Per liberarsi dei pidocchi Sabrina si fece tagliare tutti i capelli > "tagliatemi i capelli!"
"accidenti ! un invito al ballo del principe!"
"Mi metto una parrucca" "Hi, Hi"
< Ma le due sorelle gelose le tolsero la parrucca > "Hi Hi Hi"
< Sabrina si sciolse in lacrime > "Ohhh"
< Ma il principe si innamoro' di lei ed allora tutte le ragazze si fecero tagliare i capelli >
Moulette et Poulette
In italiano :
Moulette e Poulette partono in viaggio... "Oh ecco un piccolo villaggio per riposarsi"
"AH AH" - "Ci prendono in giro !" - "He Buongiorno !"
"AH AH" - Ma perché fanno cosi' ?
"Potremmo fare uno spettacolo per farci degli amici" - "Si è una buona idea"
" Venite ad assistere allo spettacolo" - "Raccontiamo delle barzellette" - "Urrà !"
"Fai in continuazione delle stupidaggini" "Grossa patata !" - "Chips allora !" (espressione francese) - HA HA HA
Quand je serai grande... / Da grande...
La peine de Victor
Voilà ce qui se passe à force d’accompagner sa grand-mère aux conférences sur Victor Hugo...
Ecco che succede a forza di accompagnare la nonna alle conferenza su Victor Hugo...
Victor Hugo aveva una figlia / Léopoldine viaggiava su una nave con Charles / Improvvisamente una tempesta
Victor Hugo viene a sapere della morte di sua figlia leggendo un giornale, perché non c’era il telefono / Oh no ! Bouhhh !!
Le dedichero’ una poesia / « Domani all’alba »
Le manuscrit du poème de Victor Hugo. / Il manoscritto della poesia (1847)
Demain, dès l'aube
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Domani all’alba
Vagherò attraverso la foresta, vagherò per la montagna.
non posso restare lontano da te più a lungo.
Camminerò con gli occhi fissi sui miei pensieri,
senza vedere niente al di fuori, senza sentire alcun rumore,
solo, sconosciuto, la schiena curva, le mani incrociate,
triste, e il giorno per me sarà come la notte.
Non guarderò né l’oro della sera che tramonta,
né le vele che in lontananza discendono verso Harfleur
e quando arriverò, metterò sulla tua tomba
La rencontre de Neige et Léon
"L'incontro di Neve e Leon"
Neve : Buongiorno - Leon : Buongiorno - "mmm adesso me lo mangio"
Leon : MIAM ! Neve : NO !
Neve : Ma perché mi volevi mangiare? Leon : Perché ho fame !
Neve : Ma quando si ha fame si va al ristorante - Leon : Ok
Cameriere : Che cosa volete mangiare ?
Neve : un coccodrillo ! Leon : Ma no !